غُنوية

Short Songs

A Strange Tale | قِصة عجيبة

By: Umm Muhammad ام محمد
A strange tale has befallen me
Since the day I separated my love from my embrace
قصة عجيبة قد مضت عليا
من يوم فرقت الخلّ من لديا

Translator’s note: Umm Muhammad contemplates the “strange tale” she finds herself in: She married the love of her life, only for him to leave her for America before the arrival of their first wedding anniversary. He remains away for seven years and seven months. Since he left her embrace, she has found no comfort nor rest and with little sweet words from her love. The phrase “mathat ’alaya” (مضت عليا) literally translates to “has passed me by;” however, it is translated here as “befallen me,” because it best captures the engulfed feeling she attempts to describe. This strange tale has not yet “passed” her, but instead is still very much the story to which she is presently subject. The word “khal,” (الخلّ) is translated to “my lover.” The word is the same word for “vinegar;” however, Umm Muhammad explained it is also another word for a beloved. The translation reflects her guidance.


I Wrote to You | كتبت لك

By: Umm Muhammed ام محمد
I wrote you a letter with the sting of a wasp,
the tears from my eyes, and with stinging in my heart
كتبت لك مكتوب بريش حِرَبْ
الدمع من عيني والقلب يلهب

Translator’s note: Umm Muhammad draws on the imagery of a wasp's sting to describe her heart’s stinging for her absent love. The word for wasp used in Yemen is hirab( حِرَبْ ) though some may recognize that the word is similar to that of harb (حرب), the Arabic word for war.



To the Dweller of the Grave | إلى ساكن المقابر

By: A.Z.N. .أ.ز.ن
I envy you, oh Dweller of the Grave
You departed light and left behind a heavy load
هنيت لك يا ساكن المقابر
رحلت خفيف فلت حمل جاير

Translator’s note: This song was written to a departed husband and reflects the sorrow and yearning a wife has for him as he dwells beyond her reach. The phrase “ haniyt lak” (هنيت لك) can translate to “congratulations to you;” however, a more appropriate translation and one more reflective of the phrase’s use in Yemen is “I envy you.” Here, she envy’s her love’s escape to the afterlife, away from the heavy load she now must carry as she raised their children alone.